MI BLOG DE NOTAS

… me obligo a aceptar todos los párrafos porque se me han ocurrido!

Televisa no sabe lo q es el amor!!!

with 6 comments

Aunque la Fiore se me haya adelantado con escribir este post, definitivamente yo también tengo algo q decir sobre esta suerte de telenovela-miniserie, que empecé a ver la semana pasada y ya me robó el corazón. Se trata de Stairway to heaven (título en español: Escalera al Cielo) y aunque no he terminado de verla, he estado buscando tanta info sobre la misma que ya hasta me sé el final (nop, nunca me han importado los spoilers) y demás está decir que ya también me obsesioné con ella ^.^

Adoro los dramas koreanos desde All about Eve (Todo sobre Eva), q por cierto, me gusta más porque va más conmigo (jeje… soy fan Nro 1 de Young Mi!!!!!!!) y también intenté ver A wish upon stars (o Un deseo en las estrellas), pero aunque reconozco que ésta última tenía su mérito, no me gustó del todo. Sin embargo, hay algo que rescato de ambas por igual (y tambien de Escalera al Cielo) y ello es su tratamiento, en mi humilde opinión, más profundo y verdadero de los sentimientos, que sin besos apasionados (creo q sólo hay uno o dos por novela) ni escenas de sexo puede comunicar pasión, cariño y devoción por la persona amada. Además, no se queda en lo trillado y mega escandaloso para hacer avanzar la trama y mantener el interés en cada capítulo, sino que más bien recurre a las cosas más simples de la vida, rescatando las situaciones más sencillas y cotidianas que, en verdad, al menos a mí, me hacen pensar en lo que verdaderamente cuenta.

De qué trata Escalera al Cielo? A grandes rasgos (pueden encontrarlo más detallado en varias páginas de Internet), de un chico (Son Ju Chan) y una chica (Jung Seou Han) que se conocen desde niños (en una muy sweet relación preadolescente) y son luego separados a causa de que él debe ir a seguir estudios en el extranjero. Pasa el tiempo y por cosas del destino (y de la madrastra y los hermanastros de ella, maldita sea!), el día en que justo van a reencontrarse, la envidiosa de Yurí, la hermanastra, atropella a la chica y, aprovechando el accidente la deja abandonada en el hospital, cambiando su tarjeta de identificación con la de un cadáver por lo que todos la dan por muerta. Sin embargo, el hermanastro Tae Hwa, quien también sabe la verdad y ama a Jung Seou en secreto, al darse cuenta de que la chica con el impacto ha perdido la memoria, le hace creer que es otra persona y se la lleva para compartir una nueva existencia juntos, sin que se sepa su paradero y sus nombres… Pero como lo que realmente desencadena un drama y sus crisis es el descubrimiento de una mentira… Son Ju, quien para este entonces, se pudre en plata y está comprometido con Yurí, luego de 5 largos años, la encuentra (trabajando en su empresa!). Jamás se resignó por completo a la pérdida y aunque esa "extraña", que ahora se llama Kim Jisoo, afirme no ser quien él busca y se le resista, él no descansará hasta probarle lo contrario y desbaratar juntos las mentiras que todos han ido tejiendo para separarlos. No les arruino el final, pero tengan a la mano su pañuelo.

Bueeeeno, sí, quizás suene muy dramático (aunque no me nieguen que las mexicanas suelen ser peores) pero tendrían que verla para darse cuenta de que a pesar de lo medio complicadón de la premisa, el amor de ambos es realmente muy sencillo y expresado de una forma muy inocente (y creo que ése es su verdadero encanto). Cabe acotar que lo más chévere de la historia es el proceso de observar la manera en que Son Ju se va enamorando de Jung Seou puesto q comúnmente en las novelas latinas se resalta más la intensidad del amor romantico de la mujer mientras que el generalmente manganzonaso del galán es el "objeto del afecto" (q equivocadas están las latinas, XD!). El chico de esta historia sí es muy lindo (aunque no le gana a mi Hyung Chul) y se puede decir q las novelas koreanas no son el tipo de historias del "te ví y ya me muero por ti" (otra vez, como la mayoría de las mexicanas) sino más bien reflejan relaciones que se van construyendo a través del tiempo, a través de los detalles y los momentos vividos juntos, compartiendo buenos y malos momentos, mostrando respeto y admiración el uno por el otro, procurando, ante todo, su bienestar. En fin, pecan de ideales, ensoñadoras y bonitas (y por eso poco a poco van creciendo sus fans).

Por otro lado también, buena parte de mi creciente entusiasmo por esta telenovela? serie? se debe a la fuerza con la que es cantado su tema principal (todo lo q pareciera hacer alusión a un dolor muy grande, puro y sincero siempre ha sido mi debilidad… seeeeh, ya sé q soy una enferma ^^’), por lo que ántes de irme les dejo este videíto (te amo YouTube!) en donde tenemos la canción completa en su idioma original (Bogoshipda, cantada por Kim Bum Soo) y, en donde, si son sensibles (eeeh… bueno, yo no me considero sensible, pero…. PERO…!), se les va a caer la baba tanto como a mí (no es empalagoso ni estúpido… TAN SÓLO TIERNO!) y quizás también se conviertan en sus más fieles seguidores.

Ya lo vieron? Pues ahora, aquí, su respectiva traducción (la hice yo! y no, no es q sepa koreano, pero da la casualidad de q la encontré en inglés y traducirla desde ahí ya es más fácil pesh…):

Bogoshipda (Te extraño)

No importa cuánto espere,
no puedo ir a tu lado llorando.
Tú solo me diste dolor y nunca lo supiste.
Me dices que quieres marcharte?

Te extraño, te extraño
hasta el punto de odiarme a mí mismo.
Deseo llorar, deseo arrodillarme.
Si tan sólo nada hubiera pasado…

Los recuerdos en que te amé como loco…
aquellas memorias me atormentan.
Pero no puedo renunciar a este amor.
No debería hacerlo.
Pero te extraño más allá de la muerte.

Anuncios

Written by MariCarmen

10 noviembre, 2006 a 12:48

Publicado en Sin categoría

6 comentarios

Subscribe to comments with RSS.

  1. Bueno, bueno ya que te me adelantaste con el post de Escalera la Cielo, no puedo más que darte la razón en todo lo que dices a cerca de este tipo de historias, porque fue jústamente eso lo que me atrapó y me hizo fanática de ellas. Y lo más interesante de todo y que es algo en lo que no había reparado mucho, es en lo que dices de que  Son Ju es quien durante toda la novela mantiene la intensidad de su amor hacia Jung Seou, porque jamás la olvida incluso sabiéndola muerta, es más, casi la venera… Es un amor tan tan fuerte el que Son Ju siente por ella que casi no parece real (al menos no en mi cruda realidad), y ni que decir el de Tae Hwa (quien sacrifica su visa por ella). Esto me deja pensando lo chevere que sería que alguién te quiera así… ¿realmente existirán amores en esa magnitud?
     
    En fin.. ah! una aclaración que me olvidaba, el reencuentro de Son Ju con Jung Seou se da verdaderamente cuando él la ve a ella en el carrusel y luego ve que ella se va con Tae Hwa, desde ahí la empieza a perseguir hasta que logra comprar la marca de la línea de ropa que Jung Seou y su amiga tenían, así hace que ella entre a trabajar a a su empresa… je je Solo para aclarar.
     
    Y finalmente, acepto lo que me pusiste en el úiltimo comentario que me hiciste… está bien… Todo sobre Eva es tu novela, porque tú la viste primero; pero para no pelearnos y estar todas felices Escalera al cielo será mi novela, porque yo la terminé de ver primero… je  je. Qué dices?
     

    Fiorella Esther

    10 noviembre, 2006 at 22:14

  2. Grrr, yo soy una acaparadora q quiere todo para sí! Pero bueno, no importa, ta bien, ten una novela tú y otra yo (pero q quede claro q a mí también me encanta Escalera al Cielo tanto como a ti, eh?). Y valga la aclaración q has hecho, como te digo, aún no la he visto completa, pero desde ya, me fascina! Y esa música es… es… ES!!!Y existan o no amores así… al menos aún tenemos a los koreanos para seguir soñando ^.^

    MariCarmen

    10 noviembre, 2006 at 23:21

  3. pox io sep esta traduccion tmb acabo de ver recien esta novela y me kedeee pegadasaa y eso ke yo no soy de ver novelas xq la verdad que no me gustan pero esta , esta es diferente jajaja me gustaaa muchoo aki va la traduccionque yo sep :bogoshipdaMe esperas, pero no puedo ir a donde tu estás gritando No sabes que mantengo el lastimar de ti por favor justo por dejarmeTe extraño, yo te extraño me odio querido por faltarte tantoDeseo gritar, arrodillárme delante de ti bajo la esperanza que lo que hice no sucedido Sé que no debo Pero estoy muriendo por verte otra vez Te extraño, yo te extraño querido Me odio por faltarte tanto Deseo creer que ésta sea la manera que supuso para ser yo quien debe irse de tu lado ,Estaba loco amándote Y la memoria está intentando encontrarte Pero no puedo atraparte bajo la palabra del amor Sé que no debo Pero estoy muriendo por verte otra vez Estoy muriendo por verte otra vez…Estaba loco amándote Y la memoria está intentando encontrarte Pero no puedo atraparte bajo la palabra del amoresta es en la version original :Ah-Moo-Ri Gi-Da-Ryu-Do Nahn-Mot-GahBa-Bo-Chuh-Rum Ul-Go-It-Nuen Nuh-Eh-Guht-EhSang-Chuh-Mahn Joo-Nuen Na-Rul Woi Mo-Rue-GoGi-Da-Ri-Ni Tuh-Nah-Gah-Rahn Mal-Ya Bo-Go-Ship-Da Bo-Go-Ship-DaIh-Run Nae-Gah-Mi-Woh-Jil-Mahn-Kuem Ul-Go-Ship-Da Neh-Geh Moo-Rup Kuhl-GoMo-Doo Uhp-Suht-Dun-Yil Doil-Soo-It-Dah-Myon Mi-Chil-Dut Sa-Rang-Haet-Dun Gi-Uk-YiChu-Uk Duel-Yi Nuh-Rul Chat-Go Yit-Ji-MahnDuh-Yi-Sang Sa-Rang Yi-Ran Byon-Myong-Eh Nuh-Rul Gah-Dul-Soo Up-SuhYi-Ruh-Myon Ahn-Doi-Ji-MahnJook-Ul-Mahn-Kuem Bo-Go-Ship-Da Bo-Go-Ship-Da Bo-Go-Ship-DaIh-Run Nae-Gah-Mi-Woh-Jil-Mahn-Kuem Mit-Go-Ship-Da All-Uhn Gil-Yi-Rah-GoNuh-Rul Wui-Hae Tuh-Nah-Ya-Mahn Han-Dah-GoMi-Chil-Dut Sa-Rang-Haet-Dun Gi-Uk-YiChu-Uk Duel-Yi Nuh-Rul Chat-Go Yit-Ji-MahnDuh-Yi-Sang Sa-Rang Yi-Ran Byon-Myong-EhNuh-Rul Gah-Dul-Soo Up-Suh Yi-Ruh-Myon Ahn-Doi-Ji-MahnJook-Ul-Mahn-Kuem Bo-Go-Ship-Daesta en ingles :You wait for me, but I can\’t cometo where you are cryingYou don\’t know I keep hurting youPlease just leave me I miss you dearly, I miss you dearlyI hate myself for missing you so much I want to cry, kneeling down in front of youHope that whole thing didn\’t happened I was crazy loving youAnd the memory is trying to find youBut I cannot trap you under the word of Love I know I should notBut I am dying to see you again I miss you dearly, I miss you dearlyI hate myself for missing you so much I want to believe this is the way it supposed to beI must leave for you I was crazy loving youAnd the memory is trying to find youBut I cannot trap you under the word of Love I know I should notBut I am dying to see you again I am dying to see you again… y talvez la traduccion del ingel al español deberia de ser mas minusiosa , creo ke algunas palabrasno encajan , iaa veremoss kien intentaa traducir bien la letra de ingles a español :D wow ke fans de estaa serieee soyyy jejeje

    Maritza

    11 noviembre, 2006 at 20:08

  4. Ante todo hola, puesto q no nos conocemos y bueno, en todo caso, creo q el problema puede estar más bien en el pase hecho del koreano al inglés, ya q yo no encontré la traducción a ese idioma q tú posteaste, si no más bien otra, tomada de esta pág (http://www.popcornfor2.com/music/k_s_stairways.php):Translation in English : I Miss You – Kim Bum Soo
    No matter how I wait I cant go
    next to you, crying
    You only gave me pain and you didnt know me
    Are you telling me to leave?
    I miss you, I miss you
    To the point where I hate myself
    I want to cry..I want to kneel down
    And if only everything didnt happen..
    The memories where I loved you crazily..
    Those memories haunt me
    But i cant hide from this love any longer
    I shouldnt do this
    But i miss you to death x2Como se ve, hay varias diferencias q saltan a la vista y q, a pesar de parecer mínimas, al final terminan cambiando totalmente el sentido en ciertas partes. En fin, no sé koreano, no sé si tú sí, pero yo no tengo al menos manera de revisarlo directamente desde ese idioma y hacer así una traducción más minuciosa. Any way, la canción, como sea, es hermosa.

    MariCarmen

    12 noviembre, 2006 at 0:35

  5. :o!! IO SOY OTRA FAN MAS Q KEDO FASCINADA CON STA NOVELA…TMPOKO M GUSTAN MUCHO LAS NOVELAS PERO LAS KOREANAS SON MUUY LINDAS!!! SON MUY DULCES!! M NCANTAN! Y TB A LA SEMANA D VERLA M PUSE A BUSKAR LO MAS Q PUDE..Y TB VI EL FINAL XD PERO NO IMPORTA SIGO DISFRUTANDOLA Y EMOCIONANDOME CON CADA CAPITULO BUUU LLORO (=! AH! Y GRACIAS A TU BLOG HALLE LO Q SIGNIFICA LA CANCION, CUAL ES MAS EXACTA LA VERSION N INGLES O SPAÑOL??? LEERE AMBAS Y CANTAREEEEE!! xD JIJIJI – una minifan (=!

    Margot

    14 noviembre, 2006 at 21:49

  6. Felicitaciones por el artículo. He leido ambos, el tuyo y el de Fiore, y me parece que ambos contribuyen a resumir la información que estaba un poco desperdigada por la Internet.
    Y para poner mi granito de arena, les paso este enlace en donde encontrará un jukebox con todas las canciones de la novela:
    http://krystalheart.com/heaven/ost.htm
     
    Saludos

    Thales Milesius

    24 noviembre, 2006 at 22:47


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: